Libros de Penguin Random House y Grupo Planeta con 30% dcto  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada A Bluish White Light: Tanka Poetry Collection (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Traducido por
Idioma
Inglés
N° páginas
200
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
20.3 x 12.7 x 1.1 cm
Peso
0.20 kg.
ISBN13
9781492290100

A Bluish White Light: Tanka Poetry Collection (en Inglés)

Yutei Sato (Autor) · Yasunaga Tatsumi (Autor) · Amelia Fielden (Traducido por) · Createspace Independent Publishing Platform · Tapa Blanda

A Bluish White Light: Tanka Poetry Collection (en Inglés) - Sato, Yutei ; Fielden, Amelia ; Tatsumi, Yasunaga

Libro Nuevo

$ 79.779

$ 122.737

Ahorras: $ 42.958

35% descuento
  • Estado: Nuevo
  • Quedan 62 unidades
Origen: Estados Unidos (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Viernes 26 de Julio y el Martes 06 de Agosto.
Lo recibirás en cualquier lugar de Colombia entre 1 y 5 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "A Bluish White Light: Tanka Poetry Collection (en Inglés)"

This tanka poetry collection is a cry from the heart of farmer and poet, Sato Yutei who foresaw and experienced the Fukushima Nuclear Power Plant accident which occurred in March 2011. The three tanka poems below are picked up among the 132 poems selected for this book. when will it explode?there's a bluish white lighthidden, deepwithin the six nuclear reactorslined up in a chalky row where the nuclear power plantcame to bring prosperityin our townmany heartshave been impoverished another workerat the nuclear power planthas died -this time, too, his illnesswas not clearly named Since the accident at the Fukushima Nuclear Power Plant, the vast majority of Japanese people have reversed their former views on nuclear energy: now they say it should be done away with, completely. A previously unimaginable situation has arisen: there is to be a temporary shutdown of production from all of Japan's fifty four nuclear facilities. In such a situation, many Japanese who took in the hand the pocket edition of 'A Bluish White Light', the work of the poet, Sato Yutei, and cast eyes over it, must have felt a powerful shock-wave running through the heart. Subsequently, as we undertook a close reading of these tanka poems, our mind became more and more steeped in the 'cry from the heart' appeal of this poet who had both foreseen the nuclear accident and then experienced its impact on his own life. This'cry' has been transformed into the conviction that all of humankind must take joint ownership of the whole universe. It is for that very reason I sought to have these tanka translated into English so they could reach people throughout the world. The great difficulty of conveying, through English translation of the tanka, the profundity of such a 'cry from the heart', was a real stumbling block, I felt. However, this idea became a reality when I was fortunately introduced, through unexpected channels, to an Australian translator, Amelia Fielden who has gained a high reputation, world-wide, for her excellent work on translating contemporary Japanese tanka into English. I shall summarise below the Afterword of 'A Bluish White Light', written by Mr Sato, who composed these tanka. "Until March 11th 2011, when the great eastern Japan earthquake disaster occurred, I had been living in Okuma town which abuts the six nuclear reactors of that notorious Fukushima Number One Nuclear Power Plant. In neighbouring Tomioka town stood the four nuclear reactors belonging to the Number Two Nuclear Power Plant. Together these two plants had been producing over nine megawatts of electricity. All of this power had been transmitted to the Tokyo metropolitan area. Even before the major earthquake occurred, there were big arguments, and deep regrets expressed over the introduction of nuclear power facilities to our land. Utter ignorance was one of the reasons, another that the region was particularly backward - for the situation where people, seduced by promises of economic efficacy, originally welcomed the power plants with open arms. Then the thing that was bound to happen eventually, happened. Even the generations which come after us are unlikely to forget this date: 11th March 2011. The name Fukushima has reverberated in every corner of the world. Ultimately my home town was designated as a 'Difficult to Return Area'. We have ended up having no home, or land, or graves to which we could return. In other words, there was no light at hand with which we could make our way through an expanding world of darkness. You can imagine how the suffering of the disaster victims is reaching its extreme.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes